GREAT! The SALTO Inclusion Resource Centre would like to make the practical SALTO Inclusion for All booklets (and the training courses they are based on) as accessible as possible, promoting their translation into different languages! BUT we cannot do this alone: that's why we are looking for interested partners to make the Inclusion for All booklets available in different languages or formats (e.g. Braille, audiobook, large print,...).
Reading through these guidelines is a good first step to get an idea about what the translation, layout AND publication of one of the SALTO Inclusion for All booklets entails.
When you are interested to embark on the translation & publication (electronic, audio or paper) of a SALTO Inclusion for ALL booklet, the SALTO Inclusion Resource Centre (part of Jint vzw) can give you the agreement to do so. You can then translate, layout and publish the booklet (at your own cost), in line with the guidelines below, and distribute it as you see fit. SALTO Inclusion can support you in the process, and in return would like to receive an electronic PDF version of the booklet for its website - as well as a small number of paper copies. We strongly encourage links with the National Agencies of your language/country.
^^ top ^^
Translation is a delicate art. In the (European) youth work field, there is much of jargon and terminology going around, and the concepts and references are in constant evolution. That's why translating a booklet, is more than sending it off to a translation agency...
As this booklet is originally a tool for/from the Youth (in Action) programme, it is important to also involve the YiA National Agency(s) of the language that you translating the booklet in (if it is not the YiA National Agency translating it). We would like to stimulate cooperation on the quality/content side, but maybe also as regards to financing, and certainly for the distribution of the translated booklets. Contacts should be sought before starting up the translation process.
^^ top ^^
You are creating a brother or sister of one of the SALTO Inclusion for All booklets, and it is only normal that siblings in one family look similar, but they could also have some differences. To keep the SALTO quality high (and keep a clear link with the original), we would also like to ask you to stick with the following guidelines.
SALTO Inclusion will provide the necessary graphical files and information for the Inclusion for All booklet in question so that the translated text can be put in an as much as possible similar layout, format & look of the original, with some flexibility as mentioned below. SALTO will provide you with our Layouter's Formal specifications
^^ top ^^
The translating organisation can distribute the published/printed copies of the translated booklets as they see fit. They can provide them free of charge or decide to recover (part of) the costs of translating, layout, printing and sending from the people requesting booklets (ask for a contribution) HOWEVER it is not allowed to make profit with the sale of the booklets. It is up to the translating organisation to manage the promotion and distribution of the translated booklet.
Translating, layout & printing does cost time & money!
It is an undertaking that should be taken seriously and well planned. You are responsible for the whole budget of not only translation, but also the layout (with annexed costs such as making a PDF version, burning & posting the CDrom to the printer, etc) and the printing (if you decide to do so - you could also decide to only make an electronic version in your language).
Therefore it is important to agree with SALTO on the different steps to be taken, and the involvement of each in the process, and in the costs and workload.
^^ top ^^
The following downloads are available:
The Czech translation of the Embracing Diversity booklet by the Czech E+: YiA & ESC National Agency.
The Spanish translation of the Inclusion A to Z booklet by the Spanish E+ YiA National Agency.
The Spanish translation of the No Barriers No Borders booklet by the Spanish E+ YiA National Agency.
The Greek translation of the Making Waves booklet by the Greek national agency of the Youth in Action programme.
"Ruce vám pomohou o krok dál" is the Czech version of Use Your Hands to Move Ahead. Thinking about manual tasks within EVS to develop young people's skills. Interested to translate other booklets? www.salto-youth.net/TranslateInclusionBooklets/
Translation into Dutch of the Going International booklet - to make international opportunities available for more people - also those that do not speak English. Want to translate it into your language? www.salto-youth.net/TranslateInclusionBooklets/
The Russian translation of the SALTO Inclusion for ALL booklet: No Barriers No Borders - setting up international mixed-ability with youth people with and without a disability. Accessibility for ALL! Translate SALTO Inclusion booklets - more info at www.s
"Dalgalar Yaratmak" is the Turkish translation of the Making Waves booklet by the Turkish national agency of the Youth in Action programme.
SALTO actively promotes the use of its resources in different contexts - including translations. "Uluslararası Köy" is the Turkish version of the Village International booklet. Have a look at www.salto-youth.net/TranslateInclusionBooklets/
Radīt Viļņus is the Latvian translation of the Making Waves booklet by the Latvian national agency of the Youth in Action programme.
Pasaule Laukos brings the practical tips for international rural youth work down to Latvian reality. It is the Latvian translation of Village International. Interested to translate SALTO booklets as well? www.salto-youth.net/TranslateInclusionBooklets/
The No Offence booklet about setting up Youth in Action projects with young ex-offenders or youth in prisons is now also available in Latvian language. Want to translate more SALTO Inclusion booklets? www.salto-youth.net/TranslateInclusionBooklets/
Haciendo Olas is the Spanish translation of SALTO's Making Waves manual by the Spanish National Agency of the Youth in Action programme.
Bez Barier Bez Granic is the Polish twin of the No Barriers No Borders manual full of tips on setting up international mixed-ability projects, with young people with and without a disability. More translations at www.salto-youth.net/TranslateInclusionBook
ID Booklet- Idee per l'inclusione e la diversita is the Italian version of the ID Booklet on making your youth work more inclusive and reach diverse target groups.
This book contains many practical tips and examples on how sports can be used as an educational method in the work with young people with fewer opportunities.